Contexto

​Contexto general : el mestizaje como respuesta a los peligros de la uniformidad

Tanto una globalización desenfrenada como los riesgos evidentes de uniformidad de los medios y recursos pueden provocar la pérdida del patrimonio cultural de los países menos favorecidos.

Dichos países, muchas veces asociados con los del norte, comparten con éstos substratos históricos comunes expuestos a los mismos peligros. El mestizaje de las tradiciones comunes requiere la defensa de los patrimonios culturales locales, y el respeto de la diversidad cultural exige la valorización inmediata y el tratamiento equitativo de todas las culturas.

Dificultad en recopilar cuentos, género popular por excelencia, y en transcribirlos en su versión original. Las familias ya no se transmiten los textos de manera endógena. Los relatos, mitos de fundación y leyendas sufren irremediables alteraciones y confusiones cronológicas que provocan grandes diferencias diacrónicas.

Contexto educativo

  • Una situación lingüística paradójica en la que la lengua de enseñanza es extranjera al espacio exterior a la escuela. Es una ruptura esquizofrénica que deja su huella en el alumno y el estudiante.
  • Grave carencia de recursos pedagógicos inspirados en el imaginario africano, a pesar de ciertos esfuerzos -lamentablemente insuficientes- y mientras que los soportes para la enseñanza utilizan aún a menudo códigos extranjeros, en general mal adaptados, incluso para los docentes, que por ejemplo pueden no comprender los cambios de estación en los textos europeos.
  • Inadecuación entre las expectativas de los alumnos y los contenidos educativos. La mayoría de los textos del primer ciclo y el nivel primario carecen de coherencia sociológica.

Contexto sociológico

La lenta desaparición de los depositarios de los textos, informadores que permitían realizar recopilaciones de envergadura, limita éstas exclusivamente a las necesidades escolares; además se realizan en las grandes ciudades mientras que los relatos “auténticos” se encuentran sobre todo fuera de ellas. En la actualidad, se busca al miembro de la familia más alejado del centro depositario de la información colectiva (criterio de disponibilidad). 

Continuar reduciendo la distancia que instaura la escuela entre alumnos y padres, cuya frustración es grande cuando no están en condiciones de responder a las preguntas de sus hijos ni de darles la menor información suplementaria, lo que conduce a una degradación de las relaciones entre la escuela y la familia. El niño no puede utilizar los conocimientos de sus padres en la escuela. Sin embargo, si uno de ellos resulta ser un buen informador, incluso si no está alfabetizado, contribuye a formar al niño, valorizándolo y acercándolo a la escuela. 

¿Por qué ? Dos imperativos

Buscar las fuentes para reactivar el imaginario colectivo.

Si no se emprendiera una acción decidida ante esta situación se generaría:

Redescubrimiento de los universos poéticos e imaginarios que rodean al estudiante y al docente.

Los peligros si…

  • la pérdida de los valores culturales,
  • conflictos psicosociales, silenciosos pero nefastos,
  • la pérdida del patrimonio de la tradición oral.

De allí los resultados esperados…

Elaboración de materiales didácticos multilingües (lenguas nacionales, español, francés y portugués) para el desarrollo de la ciudadanía y el respeto de la diversidad lingüística y cultural.

Mantener viva la memoria colectiva gracias a la salvaguardia y la valorización de los relatos en peligro de extinción.

Búsqueda, recopilación y uso pedagógico de elementos orales del patrimonio cultural de varios países subsaharianos.

Objetivos generales

Elaboración de un conjunto de materiales didácticos para el desarrollo cívico y el respeto de la diversidad cultural. Puesta a disposición de alumnos de diferentes niveles de  herramientas que valoricen estos relatos que podrían desaparecer definitivamente si no se hiciera nada urgentemente para conservarlos.

Esta recopilación completará otras expresiones del imaginario (cuentos, relatos, mitos y leyendas de diferentes zonas geográficas).

Objetivos específicos

El trabajo de traducción y adaptación permitirá la “expresión de sí mismo” y el “diálogo con los demás”.

De allí deriva un intercambio de imaginarios regionales más amplio, que permite a varios pueblos reapropiarse de contextos sociológicos y culturales gracias a una dinámica de re-creación o de co-creación, no de repetición, y de intercambio.  

El alumno que parte de un texto producido en su lengua materna par dirigirse hacia la lengua de enseñanza podrá al mismo tiempo resolver un conjunto de conflictos psicolingüísticos. La valorización de textos “anecdóticos” pero cuya eficacia puede surgir de su enfoque narrativo, puede resultar más adaptada a nuestro tiempo y al nuevo comportamiento de los jóvenes lectores.

La valorización de las lenguas nacionales pasa por su proximidad con la lengua extranjera. La disposición de textos enfrentados permitirá realizar un trabajo bilingüe permanente, desde la diglosia  hasta la traducción. La acción didáctica no sólo se produce con la lengua sino que exige redescubrir el ámbito sociocultural del que procede el texto.

Beneficiarios : niños, jóvenes de nivel escolar y universitario, público en general.

Ámbitos concernidos : educación y patrimonio inmaterial

Participantes : La Unión Latina y representantes de los Ministerios de Educación y de Cultura de los países concernidos.