Contexte

​Contexte général : le métissage pour répondre aux dangers d’uniformisation

Une mondialisation effrénée, les risques évidents d’uniformisation des modes et moyens d’expression peuvent provoquer la perte du patrimoine culturel des pays économiquement plus fragiles.

Ces pays, souvent associés avec des pays du nord, partagent avec eux des substrats historiques communs courant les mêmes dangers. Un métissage des traditions communes rend nécessaire la défense des patrimoines culturels locaux, et le respect de la diversité culturelle exige la valorisation immédiate et le traitement équitables de toutes les cultures.

Une situation linguistique paradoxale, où la langue de scolarisation est étrangère à l’espace extérieur à l’école. Rupture schizophrénique laissant son empreinte sur l’élève ou l’étudiant…

Contexte éducatif

Une grave carence en ressources pédagogiques inspirées de l’imaginaire africain, malgré des efforts encore hélas trop peu nombreux, et alors que les supports d’apprentissage utilisent encore souvent des codes étrangers, généralement peu adaptés, y compris pour les enseignants (qui, par exemple, peuvent ne pas comprendre les changements de saison dans les textes européens).

Une inadéquation entre les attentes des élèves et les contenus d’enseignement. La plupart des textes du premier cycle et de l’école primaire ne se fondent pas sur une cohérence sociologique.

Une difficulté à collecter les contes, genre populaire par excellence, et à les transcrire dans leur version originale. Les familles ne se transmettent plus les textes de façon endogène. Les récits, mythes de fondation et légendes subissent d’irrémédiables altérations, mélanges chronologiques débouchant sur de grandes différences diachroniques.

Contexte sociologique

La lente disparition des dépositaires des textes, informateurs qui permettaient des collectes d’envergure, réduit ces dernières à obéir exclusivement à des nécessités scolaires, réalisées dans les grandes villes alors que les récits « authentiques » se trouvent surtout ailleurs. A l’heure actuelle, on cherche le membre de la famille le plus éloigné du centre dépositaire de l’information collective (critère de disponibilité).

Continuer à réduire la distance qu’instaure l’école entre élèves et parents, dont la frustration est grande lorsqu’ils sont dans l’incapacité de répondre aux demandes de leurs enfants et de leur apporter le moindre complément d’information, ce qui conduit à une dégradation des relations école-famille. L’enfant ne peut utiliser le savoir du parent à l’école. En revanche, si le parent se révèle bon informateur, même non alphabétisé, il contribue à la formation de l’enfant, ce qui le valorise et le rapproche de l’école.

Pourquoi ? Deux impératifs

Rechercher les sources pour réactiver l’imaginaire collectif.

Si l’on n’entreprenait pas une action résolue face à cette situation, l’on générerait :

Redécouverte des univers poétiques et imaginatifs qui entourent l’étudiant et l’enseignant.

Les dangers si…

  • une perte des valeurs culturelles,
  • des conflits psychosociaux, silencieux mais néfastes,
  • une perte du patrimoine de la tradition orale.

D’où des résultats attendus…

Élaboration de matériels didactiques multilingues(langues nationales, espagnol, français et portugais) pour le développement de la citoyenneté et le respect de la diversité linguistique et culturelle.

Maintenir vive la mémoire collective grâce à la sauvegarde et la valorisation de récits en danger d’extinction.

Recherche, collecte et exploitation pédagogique d’éléments oraux du patrimoine culturel de plusieurs pays subsahariens.

Objectifs généraux

Élaboration d’un corpus de matériels didactiques visant au développement civique et au respect de la diversité culturelle. Mise à disposition d’élèves de différents niveaux d’outils valorisant ces récits qui pourraient disparaître définitivement si rien n’était fait urgemment pour les conserver.

Cette compilation s’ajoutera à d’autres expressions de l’imaginaire (contes, récits, mythes et légendes de différentes zones géographiques).

Objectifs spécifiques

Le travail de traduction et d’adaptation permettra l’ « expression de soi-même »et le « dialogue avec les autres ».

Un plus large partage des imaginaires régionaux en découle. Il permet à des populations de se réapproprier des contextes sociologiques et culturels par une dynamique de re-création ou co-création (et non de répétition), et d’échange.

L’élève qui part d’un texte produit dans sa langue maternelle pour aller vers la langue d’enseignement, il pourra en même temps résoudre tout un ensemble de conflits psycholinguistiques. Une valorisation de textes « anecdotiques », mais dont l’efficacité peut naître de son approche narrative, peut se montrer plus adaptée à notre époque et aux nouveaux comportements des jeunes lecteurs.

La valorisation des langues nationales passe par leur proximité avec la langue étrangère. La disposition de textes en regard permettra un travail bilingue permanent, de la diglossie jusqu’à la traduction. L’action didactique non seulement opère avec la langue, mais exige une redécouverte du milieu socioculturel d’où provient le texte.

Bénéficiaires : les enfants, le jeune public scolaire et universitaire, le grand public.

Secteurs concernés : éducatif et patrimoine immatériel

Participants : l’Union Latine et les représentants des ministères de l’Éducation et de la Culture des pays concernés.